您的位置:首頁 >教育動態 >

漢語國際教育面臨的新挑戰

2019-10-12 10:31:23來源:光明日報

\

4月24日,印度尼西亞雅加達建國學校第一位來自中國的漢語教師史依凡在漢語課上進行隨堂測試。新華社發

伴隨中國國家實力和國際影響力的提升,漢語國際傳播迎來新機遇。但與此同時,信息化時代的移動學習方式對傳統的面對面課堂教學也形成了沖擊。面對新形勢,漢語國際教育面臨諸多新挑戰。

挑戰之一:師資培養不能滿足海外需求

新形勢下國際漢語教師需求的多元化與國內師資培養的單一性矛盾越來越突出。國內高校培養的師資仍以教授來華成年學習者的通用型教師為主,而海外漢語學習者低齡化趨勢、母語環境下漢語學習者人數增多帶來的國別化、語別化、少兒漢語教師的需求等都要求師資培養的相應轉變,不能再以一刀切的模式去培養。

由于教學對象、教學環境、學習需求、教學目標等存在差異,漢語國際教育本身就有不同的領域和層面。與此相應,每個領域或層面對國際漢語教師的要求也有所不同。如果在海外從事中小學漢語教學,課堂組織和管理能力就顯得尤為重要,讓課堂變得足夠有趣從而吸引少兒漢語學習者是教師必備的基本功。如果是在國內高校從事留學生漢語教學,對詞匯和語法點的準確把握及講解能力的要求就更為突出。

學習者的母語母文字與漢語漢字的距離也會導致教學上的差異。在韓國、日本等漢字圈國家,根據中日韓字形上的異同以及漢字詞進行針對性教學會取得事半功倍的效果,而在非漢字圈國家,引導學生建立對字音、字形、字義的認知并培養字感就成為漢字教學的首要任務。這種母語環境下的國別化、語別化教學逐漸成為國際漢語教師要面對的常態,對教師的能力要求也相應轉變。

世界各地教學標準、授課模式及學習文化的不同,也要求教師跨越文化障礙,具備較強的跨文化適應能力,以根據當地情況靈活調整教學,避免不必要的沖突,以便更好地完成教學任務。

挑戰之二:教學方法不能適應移動學習

信息化時代的移動學習方式,突破了教學雙方對時間和空間的依賴,隨時隨地可以進行碎片化學習。傳統的以紙質教材為主的課堂面授不再是唯一模式,手機軟件的輔助學習功能倒逼漢語教學更新教學方法和手段,重視研發契合移動互聯時代新需求的學習軟件,還要將課堂教學和課外線上自學有機結合起來,將碎片化和系統性有機結合。

比如,韓國的視頻網站上有很多漢語教學頻道和節目,其中最受歡迎的是那些在真實場景中拍攝的實況漢語。這些節目選取韓國學生最想知道的語言表達形式,精準定位漢語學習中的難點,將鮮活的語言材料與真實可信的場景同時呈現給觀眾,大大提高了學習者在現實生活中的交際能力,有效補充了常規教材與課堂教學的不足。

新興社交媒體與課堂教學相結合不僅增強了趣味性,也讓漢語學習真正做到了學以致用。可以利用微信進行課堂聽寫、作業提交等教學活動,也可以使用幻燈片和智慧教學軟件,增強課前、課中、課后每個環節的互動性。師生之間平時在各類群里聯系盡可能用漢語進行,學生可以在完全真實自然的情景中習得某些語言點,教師也可以隨時糾正學生的表達錯誤。新媒體營造了可貴的真實交際場景,不僅延伸了課堂教學,也帶領學生及時掌握新媒體的使用,為迅速進入漢語交際環境創造了無縫銜接的有利條件。

挑戰之三:工具書不能滿足學習需求

筆者曾對外向型漢語學習詞典使用及需求情況進行了國別化抽樣調查,發現大部分學習者已基本放棄紙質詞典,轉而使用下載到智能手機的詞典軟件。盡管手機漢語詞典還不夠完善,但因其查詞方便、便于攜帶、有發音這三大優勢,成為用戶首選。

現有手機漢語詞典的一大問題是良莠不齊,權威詞典嚴重缺失,用戶滿意度不高。比如,在學習者中有一定知名度的大象詞典(DaxiangDict)等五種手機漢泰詞典,存在只提供對等詞、不分列義項、釋義有錯誤、沒有例證等問題,無法滿足查詢需求。

另外,學習者使用時經常切換多部手機詞典,查詢過程曲折復雜。調查中,五成以上的漢語學習者擁有兩部及以上手機詞典,在遇到生詞理解或表達需要時,經常切換使用。在兩三種甚至四種語言之間翻譯轉換,不僅增加了時間成本,而且會在翻譯中丟失或增加某些語義特征,甚至造成誤導,不利于學習者準確把握詞義和掌握用法。

還有一部分中高級學習者使用手機版《現代漢語詞典》,因為信息更全面,釋義更準確,例證更豐富。然而,《現漢》的釋義詞難度經常高于被釋詞,并不適合將漢語作為外語的學習者。如“聰明”屬于漢語水平考試(HSK)2級詞匯,在詞典中被解釋為“智力發達,記憶和理解能力強”,其中“發達”是HSK5級詞匯,“智力”6級,“理解、能力”4級,難度明顯高于被釋詞。

外向型詞典不僅是幫助外國學習者識文解語的小小工具書,還關系到漢語漢字在國際交流中的地位和影響力,關系到國家通用語言文字在國際社會的傳播。作為漢語母語國,編纂開發知名權威的外向型辭書義不容辭。目前的漢語學習詞典需要加快編纂與開發具備以下特征的手機詞典:一是高質量的國別化雙語或雙解詞典,二是釋義準確、例證典型的實用性詞典,三是遵循二語習得規律的精編詞典。

強國必須強語,強語助力強國。在漢語國際傳播大背景下,我們要充分了解國際社會對漢語學習的需求情況,培養具備跨文化交際的國際漢語師資力量。同時,要充分利用大數據、人工智能等前沿技術,轉變教學方式,并逐步推出服務國家需求的外向型辭書產品,助力國家語言能力建設。

(作者:劉穎,系山東大學國際教育學院副教授)

福彩河南快3